Auteur : Antoine GUILLAUMONT.
 
Tome 2 - Colonne 2278
Acheter l'article complet
5 €
Titre de l'article : COR et CORDIS AFFECTUS.
Début de l'article :
— Cet essai de vocabulaire, forcément incomplet, n'a d'autre prétention que de souligner la diversité des sens du mot coeur dans la littérature spirituelle. On a choisi délibérément des auteurs et des époques plus caractéristiques. 1. Usage biblique. — 2. Notion de « coeur » chez les auteurs spirituels grecs à l'époque ancienne. 3. Cordis affectus au moyen âge. — 4. Le coeur chez les spirituels du 17e siècle.
1. USAGE BIBLIQUE
L'expression affectus cordis se trouve une fois dans la Vulgate : transierunt in affectum cordis (Ps. 72,7). Le mot affectus, presque inconnu à la Bible, a été introduit par saint Jérôme à la place de disposition qui rendait le grec διάθεσις dans les anciens psautiers latins (A. Allgeier, Die altlateinischen Psalterien, Fribourg-en-Brisgau, 1928, p. 93). Saint Augustin, et à sa suite Cassiodore, commente l'ancienne formule. A l'époque patristique, seul saint Jérôme commente son texte : « Cum quodam affectu, studio, et voluptate mala operati sunt : ut non quasi inviti traherentur ad vitia, sed sponte praecipites deferrentur » (Commentarioli in psalmos, dans Anecdota Maredsolana, t. 3, pars 1, p. 59, Maredsous, 1895). On voit que par affectus cordis saint Jérôme n'entendait pas désigner une tendance instinctive, mais bien un propos délibéré. Tel est d'ailleurs le sens qu'il donne à l'original dans son Psalterium juxta Hebraeos : il le traduit cogitationes cordis. Cette formule isolée n'a pas eu grande influence sur le développement des idées ; mais elle est un témoin intéressant de l'évolution du langage. Les auteurs chrétiens parlent des affectus cordis, alors que les anciens latins disaient affectus animi (Cicéron, Tusculanes, V, 16, 47 ; pour le sens, voir saint Augustin, De civitate Dei, IX, 4-5, PL 41, 258-261 ; cf XIV, 6-9, 409-417). La psychologie...

[...]



Cet extrait est constitué d'environ 1 page et l'article complet contient 58 pages.